2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內給予您活動安排回復。

導讀:

<menuitem id="lcf3r"></menuitem>

英語長句的譯法

    以上我們講述了英譯漢的一些常用的基本翻譯方法, 但是, 我們通過所舉的實例可以看出, 對于每一個英語句子的翻譯, 并不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運用, 這在英語長句的翻譯中表現得尤為突出長句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為研究生入學考試的重點, 通過對近年來試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數劃線的部分都是長句在翻譯長句時, 首先不要因為句子太長而產生畏懼心理因為無論是多么復雜的句子它都是由一些基本的成分組成的其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式一英語長句的分析一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 并列成分多; (3) 語言結構層次多在分析長句時可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主語謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構(2) 找出句中所有的謂語結構非謂語動詞介詞短語和從句的引導詞(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間原因結果還是表示條件等等) (4) 分析詞短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等(5) 注意插入語等其他成分(6) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配下面我們結合一些實例來進行分析:

    例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構(2) 該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為: 行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當反應能力的發展, 那么, 兒童的智力就會發展到較高的水平

    例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題) 分析: (1) 該句的骨干結構為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較(2) 該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較(3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home. 綜合上述翻譯方法這個句子我們可以翻譯為譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便二長句的翻譯英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分下面我們再列舉幾個實例:

    例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture. 在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛

    例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” 明的敘述因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法(1) 順序法當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語例如:

    例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題) 分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成: 即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題) 分析: 該句的骨干結構為“It is realized that…”, it為形式主語, that引導著主語從句以及并列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為: 可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”, 也就是說, 經過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡

    例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man?s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being. 我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣; 其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力

    例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 如果做父母的對這種青少年的反應有所準備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去

    (2) 逆序法英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, “鋁直到19世紀才被人發現”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發現; B. 由于在自然界找不到游離狀態的鋁; C. 由于它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力按照漢語的表達習慣通常因

責任編輯:

社科賽斯官方微信

社科賽斯官方微博

相關文章:
主站蜘蛛池模板: 欧美女人天堂 | 激情小说激情电影 | 成av在线| 久久久久久亚洲国产精品 | 国产精品热| 91真视频| 精品国产一区二区三区久久久蜜月 | 欧美一区二区黄 | 羞羞的视频免费观看 | 久久国产精品影视 | 久久久久99精品 | av在线一区二区三区四区 | 无码av女优 | 久久影院在线观看 | 免费一级a毛片在线播放视 日日草夜夜操 | 中国免费一级毛片 | 欧美日韩高清在线观看 | 国产精品午夜未成人免费观看 | 一级免费特黄视频 | 色无极影院亚洲 | 国产一区二区高清在线 | 国产高清成人久久 | av在线等 | 黄色作爱视频 | 亚洲日韩中文字幕一区 | 欧美成年人在线视频 | 热re91久久精品国产99热 | 成人毛片在线免费看 | www.99av| 男人的天堂色偷偷 | 久久国产综合精品 | www.guochanav.com | 欧美一级黄色片在线观看 | 一级黄色淫片 | 久久久久久久亚洲精品 | 在线观看国产免费视频 | 久久蜜桃香蕉精品一区二区三区 | 久久草草亚洲蜜桃臀 | www噜噜偷拍在线视频 | 色婷婷久久久久久 | 久草资源在线观看 |
          <menuitem id="lcf3r"></menuitem>
          <center id="lcf3r"></center>