2025MBA報考測評申請中......
說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內給予您活動安排回復。
導讀:在英語文章與對話中,總有一些與字面意思沒半毛關系的短語。適當地掌握一些,可以為文章增加一抹幽默色彩——
我們走,香蕉
banana skin
“banana skin”除了字面意思的“香蕉皮”,還指“某人(尤指政府官員)在公眾場合犯的尷尬錯誤”,就像當眾腳踩到香蕉皮,一不下心就滑倒。
數豆子的人
confidence man
“confidence”有“信任”的意思,所以“confidence man”是“值得信任的人”?naive!!恰恰相反,它的意思是“騙子”。美國小說家赫爾曼·梅爾維爾有部小說,叫The Confidence-Man(《騙子》)。
大忙人
busboy
“busboy”并不是“公共汽車售票員”的意思,而是指“餐館打雜工(負責收拾桌子的服務員)”,切不可望文生義哦。
滿滿的都是豆豆
bread and butter
“bread”是“面包”的意思,“butter”是“黃油”的意思,面包和黃油是西方人的生活必需品,就跟我們中國的面粉和大米一樣。所以,“bread and butter”表示“生活來源”。