2025MBA報考測評申請中......
說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內給予您活動安排回復。
導讀:按照考研英語大綱要求,翻譯主要考查考生需要準確理解概念或者結構較復雜的英語文字材料。可以看出來,翻譯的考查更側重于考生綜合運用語言的能力,和詞匯一樣,不是一朝一夕能夠提高的,需要建立在大量的實踐基礎上的,所以翻譯的復習應該貫徹始終。
首先,積累詞匯量。關于翻譯的詞匯學習,不僅僅要記漢語意思,還要記和它有關的搭配,甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。因此,翻譯詞匯的記憶“例句+翻譯”的方法是最好的。
其次,句子結構的分析能力的培養(yǎng)。句子結構是英語大廈的支柱,學會分析句子結構是學好英語的必要前提。英文是一種結構嚴謹?shù)男魏闲哉Z言,大部分的英文正式材料基本上是用復雜長句寫成的。語法在平時的復習中,也是基礎。語法的掌握是為分析句子,從而對原句結構進行精確的拆分服務的。熟練的掌握語法,是準確的翻譯句子的前提之一。意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規(guī)律和技巧。眾語法中,考生應該重視定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句的翻譯。被動語態(tài)、虛擬語氣和倒裝結構的翻譯為關鍵得分點。同時,能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇。
第三,翻譯方法的掌握。復習過程中,一些語法結構有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:考研英語中的被動語態(tài),一般會翻譯成主動語態(tài);定語從句前置翻譯或者獨立成句;非謂語動詞短語多數(shù)情況下可以把它看作一個分句去翻譯。可以分得專題還很多。
第四,勤加練習。經過一段時間的復習備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實只是認識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習和實踐,會有寫不出的感覺,必須加強翻譯實踐練習,以進一步提高理解英文和表達譯文的能力。另外,十年真題只有50個句子。要做到提高翻譯水平、在考研中自如地應對翻譯考試,這是不夠的。那么,在復習考研英語閱讀的過程中,可以有意識地進行一些精譯的工作。只要我們多留一點心,就可以達到事倍功半、一箭雙雕的效果。寫作的復習一般會要求積累素材和觀點,學習的語言運用。如果我們能夠挑選一些有代表性的文章進行翻譯,不僅可以實現(xiàn)以上目的,而且對于中英文思維和行文的方法會理解得更深刻。水滴石穿,貴在堅持,翻譯其實是一種修養(yǎng)和習慣,集中訓練之外,要時時刻刻留心和體會,這樣才會養(yǎng)成良好的翻譯習慣。