2025MBA報考測評申請中......
說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內給予您活動安排回復。
導讀:不少考研黨認為翻譯占分不多,難度又比較大,索性就不管翻譯做的好壞,這種想法是不對的。語言各項能力之間的關系是相通的,翻譯的提高還在一定程度上意味著閱讀理解能力及寫作能力的提高,不可大意。
在考研英語中,閱讀和寫作部分占總分的70%之多,所以在平時復習中,大家都比較重視。而考研英語的翻譯要求考生在30分鐘內將一篇400字左右的文章中劃出的5個句子翻譯成中文,分值只有區區10分,這樣使很多考生放棄這道題,或者簡單翻譯,復習過程中也常常忽略。但縱觀考研命題的特點和思路,不難發現,翻譯更能在選拔中將考生的水平區分開,從而決定誰能脫穎而出。
通常考生在翻譯時,容易出現以下問題:第一,對復雜的句子結構掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結構的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結構松散。
由于翻譯題的特殊性,在平時的備考中就要特別注意方法。
首先,在詞匯部分,考研英語大綱要求5500詞匯,之前考生應該已完成2遍以上復習,本階段需要用1個月時間左右結合考研大綱詞匯,把這5500詞進行梳理,尤其是基礎詞匯和核心詞匯,如果仍有漏洞請務必補充。尤其注意那些眼熟卻不能立刻準確說出意思的單詞,如果基礎較弱或進度較慢同學,可以基礎詞匯和核心詞匯為主復習;其他同學盡量對這5500詞都可以掌握。
翻譯不同于閱讀或者其他題目,不僅要理解還要善于表達,因此這個階段的復習中,要加強單詞意思準確度。除了之前一直強調的一詞多義、熟詞僻意,更要注意詞組的積累。考研翻譯對語法常考點是:句子主干和修飾成分的辨別;核心名詞與修飾成分的辨別;三大從句(名詞性從句、定語從句及狀語從句);特殊結構(強調結構、倒裝結構、省略結構、并列結構、比較結構等);it作形式主語。考生可以根據自己情況,來對這些語法點進行復習。不僅要復習某個語法點,更要在翻譯中鞏固該語法點的考查方式。
通過基礎階段閱讀訓練,相信不少考生已經具備了理解文章的能力,對上下文中把握詞義,理解句子關系已經有了要符合漢語習慣,個別同學譯出的文章句不成句。逐字翻譯造成的翻譯腔較嚴重,有的甚至中文難以理解。因此再動筆前務必考慮到是否符合漢語習慣,譯完后自己再讀一遍,最終確認。其次,指代的正確理解和譯出,翻譯中出現的指代請務必在原文中找出指代內容,最好譯出。指代還原的好處有二:首先可以幫助準確理解,避免主觀臆斷;而且更符合漢語習慣,中文與英文相比,多用重復,即往往會重復前文出現過的詞語,這個和英文中對前文出現過的詞語往往采用指代和省略的習慣不同。最后,要注意細節的把握。如單復數;專有名詞的正確翻譯,漢字書寫,盡量沒有錯別字。
關于考研英語翻譯的復習時間分配,有必要和大家做出一點說明。
針對考研英語的翻譯復習時間,建議考生每天用半小時練習,時間最好如此分配:為了配合考研時間,每天下午以模擬考場的狀態花8~10分鐘做一套翻譯模擬題目,完成以后用4~5分鐘查字典,把不懂的單詞查清楚,然后對照譯文進行自我修改。在對照參考答案的譯文的時候,可以花5~10分鐘的時間稍微分析一下自己錯在哪,回顧總結是單詞錯誤,還是語法分析錯誤,或者是主干沒有抓住,最好是能在旁邊寫下總結批注。當做完一套翻譯練習以后,可以先把翻譯題目放一邊,復習其他科目,將自己從翻譯的語境中抽離出來。過了幾個小時后再拿同樣的題目做一遍,加深印象。
考研英語翻譯其實不難,只要在備考時充分準備并做到扎實掌握,就足以在考場上運籌帷幄,并取得滿意的結果。翻譯訓練地提高不僅僅只是翻譯這一項,經過長期地訓練,相應的閱讀和寫作能力也能得到提高,如此一舉多得,何樂不為?