2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復。

導讀: 本文中,小編和大家講解一下有關分析在考研英語翻譯中的譯法,希望大家認真理解和把握。

  考研英語中現(xiàn)在分詞和過去分詞主要差別在于:現(xiàn)在分詞表示“主動和進行”,過去分詞表示“被動和完成”(不及物動詞的過去分詞不表示被動,只表示完成)。分詞可以有自己的狀語、賓語或邏輯主語等。分詞在句子中可做狀語也可做定語。
  1.分詞作狀語分詞在句子中作狀語,可以表示時間、條件、原因、結果(補充說明)、讓步、伴隨等。分詞做狀語時,它的邏輯主語與句子的主語一致。作狀語的分詞相當于一個狀語從句。分詞在句子中作狀語,使用何種分詞,要取決于分詞與句子主語的關系:主謂關系用現(xiàn)在分詞,動賓或被動關系用過去分詞。
  2.分詞作定語分詞作定語時,單個的分詞通常放在被修飾的名詞之前,分詞短語一般置于所修飾的中心詞后面。現(xiàn)在分詞修飾的是發(fā)出該動作的名詞(與名詞有主謂關系),過去分詞修飾承受該動作的名詞(與名詞是動賓關系)。
  在翻譯時,需首先判斷分詞在句子中所承擔的成分,然后參照定語從句和狀語從句的相關翻譯技巧來翻譯即可。
  【真題例句1】Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
  【解析】Being interested in…現(xiàn)在分詞結構作狀語,表原因。本句是一個主從復合句。句子的主干為“Whorf developed the idea”,Being interested in…現(xiàn)在分詞結構作狀語,表原因。That引導同位語從句進一步解釋說明idea。
  【參考譯文】沃爾夫對語言與思維的關系很感興趣,因此逐漸形成了這樣的觀點:在一個社會中,語言的結構決定習慣性思維的結構。
  【真題例句2】The emphasis on data gathered first hand, combined with a cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
  【解析】劃線部分為過去分詞作定語,句子的主干為“The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science.”。介詞結構on data作后置定語修飾限定emphasis,過去分詞結構gathered…作后置定語修飾限定data,過去分詞結構combined with…作定語修飾限定emphasis,過去分詞結構brought to作后置定語修飾限定perspective。
  【參考譯文】強調(diào)收集第一手資料,加上在分析過去與現(xiàn)在的文化形態(tài)時采用跨文化視角,使得人類學研究成為一門獨特而且非常重要的社會科學。
  【真題例句3】Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.
  【解析】現(xiàn)在分詞結構Feeling threatened作狀語,表原因;現(xiàn)在分詞結構trying to…作狀語,表目的。句子的主干為“companies responded by writing ever-longer warning labels”,現(xiàn)在分詞結構Feeling threatened作狀語,表原因;現(xiàn)在分詞結構trying to…作狀語,表目的。
  【參考譯文】公司因此感到了威脅,便做出了反應,寫出越來越長的警示標識語,力圖預先標明種種可能發(fā)生的事故。