2025MBA報考測評申請中......
說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內給予您活動安排回復。
導讀:昨天過完平安夜(Christmas eve),今天(12月25日)是真正的圣誕節,首先祝大家圣誕快樂!
伊麗莎白二世的圣誕致辭,從1952年開始,堅持了整整65年,幾乎從未中斷。
不過,圣誕致辭的傳統可不是伊麗莎白二世開啟的,這一項著名的圣誕節“保留節目”可以追溯到1932年,那時,第一個通過廣播發表圣誕致辭的英國君主是女王的爺爺--喬治五世(George V)。
喬治五世
說起喬治五世大家可能不熟悉,但是說到他兒子艾伯特王子,也就是后來繼承英國王位的喬治六世,你或多或少會有所耳聞。因為前些年有一部獲得奧斯卡最佳影片、最佳男主、最佳導演的著名電影—《國王的演講》(the King’s Speech)。
這部電影講述的就是患嚴重口吃的艾伯特王子的故事,他后來在語言治療師的治療下,克服障礙,在二戰前發表鼓舞人心的演講。
這位艾伯特王子的老爸是喬治五世,正是他開啟了英國王室圣誕致辭的傳統。和現在高清視頻直播技術沒法比,那個時候最先進的技術也就是BBC公司的廣播了。雖然收音機里國王的聲音忽高忽低、斷斷續續,但老百姓能親耳聽到國王的聲音,已經激動萬分了。
這篇圣誕致辭十分簡短,才230個單詞,但是作為英國王室圣誕致辭的鼻祖,這份致辭振奮人心,一直被英國老百姓津津樂道。
下面我給大家貼出這篇塵封已久的致辭,并配上我的原創翻譯。讓我們一同拂去它身上歷史的灰塵,領略世界第一份圣誕致辭的風采。
Through one of the marvels of modern science, I am enabled, this Christmas Day, to speak to all my peoples throughout the Empire. I take it as a good omen that wireless should have reached its present perfection at a time when the Empire has been linked in closer union. For it offers us immense possibilities to make that union closer still.
今天是圣誕節,我通過神奇的現代技術,向我大英帝國所有的臣民發表演說。我認為無線電技術是一個吉兆,它應該會在某一個時期達到完美,并把我們整個帝國連接成一個更緊密的整體,它給了我們實現這一目標的巨大可能性。
*marvel:n. 神奇;*enabled:adj. 有能力的;*a good omen:好兆頭;*wireless:n. 無線電;*immense:adj. 巨大的
It may be that our future may lay upon us more than one stern test. Our past will have taught us how to meet it unshaken. For the present, the work to which we are all equally bound is to arrive at a reasoned tranquility within our borders; to regain prosperity without self-seeking; and to carry with us those whom the burden of past years has disheartened or overborne.
在未來,我們會面臨更多嚴峻的考驗。不過,歷史教會了如何堅定地應對它們。現在我們共同的目標就是:確保我國的長治久安;不追逐私利,恢復社會的繁榮;對于遭受歷史創傷的人不拋棄不放棄。
*stern:adj. 嚴厲的;*unshaken:adj. 堅決的;*be bound to:和…綁定;*tranquility:n. 安寧;*self-seeking:adj. 追逐私利;*dishearten:使…沮喪;*overbear:壓服
My life's aim has been to serve as I might, towards those ends. Your loyalty, your confidence in me has been my abundant reward.
我一生的任務就是盡我所能,為實現這些目標而服務。大家對我的忠誠、信心是對我最大的褒獎。
*end:n. 目標;*loyalty:n.忠誠;*abundant:adj.豐富的、充裕的
I speak now from my home and from my heart to you all. To men and women so cut off by the snows, the desert or the sea, that only voices out of the air can reach them; to those cut off from fuller life by blindness, sickness, or infirmity; and to those who are celebrating this day with their children and grandchildren.
我在我的家里,說出我的心聲,這番講話給所有人,或許此時你們正被大雪隔絕,困在沙漠,漂流在海上,唯有通過電波,才能傳遞給你們。我這番話同時也是講給那些正遭受疾病困擾、無法享受完美人生的人聽,也講給正和自己的兒孫們慶祝圣誕節的人聽。
*cut off by:被...阻隔;*infirmity:身體衰弱、疾病;*grandchildren:孫子孫女
To all—to each—I wish a Happy Christmas. God Bless You!
祝福所有人,祝福每一個人圣誕快樂,上帝保佑你!
最后再補充個冷知識,這篇圣誕致辭講稿的作者可不是老國王本人,而是魯德亞德·吉卜林(Rudyard Kipling)。
這個人可不簡單,他是英國作家、冒險家(曾在緬甸和中國云南地區的叢林冒險),桂冠詩人,獲得過諾貝爾文學獎。前兩年上映的《奇幻森林》,就是以吉卜林的小說《叢林王子》改編。
今天稍后,萬眾矚目的英女王伊麗莎白二世的2017版圣誕致辭就要播放了,我還是蠻期待她今年會說些什么。如果內容不錯,我還會再跟進一篇公眾號文章進行分析。
祝大家圣誕快樂!Merry Christmas!